There are the Japanese names, アトム, チータン, ハム・エッグ
with the Romaji : atomu, Chītan, hamu eggu
and the 'translations'
atom, chitan, ham and eggs
Though we commonly use Atom, Chitan, & Hamegg.
But these are inconsistent!
Should the book use consistency, or tradition?
Yes, I am STILL working on my book.

Oh, I do expect to use Japanese in the character profiles, and Romaji as well.